首页 文学论文 交际翻译下儿童文学作品翻译浅析

交际翻译下儿童文学作品翻译浅析

交际翻译下儿童文学作品翻译浅析 现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有…

交际翻译下儿童文学作品翻译浅析

现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查研究发现,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增强故事的真实性,便于儿童理解。

一、交际翻译理论概述

交际翻译理论起源于国外,其中纽马克根据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和呼唤型三种。这三种文本之间有着密切的联系,从这三种文本出发,翻译工作者应重视文学作品的作者、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,根据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。交际翻译,顾名思义,重视人际交往,使用交际翻译理论翻译外国文学作品可以更加生动或者更契合当今时代的发展,符合现阶段儿童的心智,便于儿童理解故事梗概。翻译者在翻译文学作品的时候要融入自己的主观情感,考虑到儿童的内心感受,切记不要过于死板地翻译作品。随着国家对教育教学的不断重视,许多国外优秀的教育理论也被引入中国,其中交际翻译理论就是其中重要的一部分,使用交际翻译理论对文学作品进行翻译,可以克服传统翻译方法中的弊端。将教育思路进行转换,可以翻译出适应中国儿童学习的方式和方法,让中国儿童在接触外国文学作品的过程中,能够提高自身的能力和水平。

二、儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性

儿童文学作品的翻译工作与其他作品的翻译工作有所不同,由于受众是儿童,所以翻译工作更加具有复杂性。翻译工作者要深入贯彻落实以儿童为本的方针和战略,重点关注儿童当下的心智状况,要用儿童喜闻乐见的形式呈现出来,赋予作品更多的教化意义。儿童文学作品可以激发儿童的学习兴趣,便于儿童今后的发展。由于儿童年龄较小,与成年读者相比,儿童的理解、认知能力和价值观道德观等还有所欠缺。儿童阅读书目的过程就是构建价值观的过程,所以文学作品的内容和思想导向对儿童起着十分重要的作用,翻译工作者在翻译儿童文学作品的时候,应该确保读者能够从中汲取到营养,少年儿童能够用当下的眼光理解翻译的作品。儿童读者也分为许多类型,诸如少年儿童可以分为幼儿期儿童、童年期儿童以及少年期儿童等。所处的阶段不同,儿童的需求也会有所不同,使用交际翻译理论可以契合每一阶段儿童的需求,交际翻译更加通顺、更加简单,便于儿童理解和接受。交际翻译理论具有众多的优势,由于儿童思想比较活跃,更加适合人际交往,交际翻译可以用儿童日常生活中的常用语,将复杂的语句表达出来,儿童可以逐步提升自己的人际交往能力,并且掌握一些人际交往的语句。儿童阅读文学作品的时候,不仅可以轻松接受文学作品中蕴含的思想和感情,而且还可以发挥除自身的想象力和联想力进行主动创造。儿童文学作品有不同的题材,有些作品不适合儿童阅读,但是使用交际翻译理论可以化复杂为简单,化抽象为生动,这样儿童就可以接触到不同类型、不同体裁的文学作品,不仅可以开阔儿童的视野,而且还增长了儿童的见识,充分发挥儿童文学作品的价值和功能。在使用交际翻译理论时,可以将文学作品的思想正确地表达出来,引导儿童朝着正确的方向发展,有利于儿童树立正确的思想观、人生观和价值观。外国优秀的文学作品,由于其文化背景与我国不同,阅读到有关片段的时候,儿童可能会有些疑惑,使用交际翻译理论可以将这种矛盾进行化解,用儿童方便理解的语句表达出来,在帮助学生理解外国文化的同时,也弘扬了中国文化。

三、儿童文学作品的特点以及翻译原则

市面上流行着许多儿童文学作品,这些儿童文学作品大都具有相同的特点,主要是作品内容比较简单,读起来朗朗上口,并且文学作品的篇幅比较短小,儿童可以在短时间内阅读完毕。这些文学作品,大多以故事为主要题材,其中主要是神话、童话、寓言等,这样儿童以阅读的形式阅读完作品,就可以了解故事大概内容,并且进行思考。为了促进儿童的发展,这些文学作品具有审美意义和教育意义,在生动形象的文学作品中,儿童获得了语言发展、心智发展和审美发展。儿童时期是人类发展和成长的关键时期和黄金时期,教育部门应该重视儿童时期的教育工作,做好书籍的选择和翻译工作,面对众多的文学作品,教师应该筛选出符合当下儿童心智的类型,让儿童接触到一些趣味性比较强、故事性比较强的作品,并且积极引导儿童进行创作和创新。由于翻译工作者大都是成年人,所以其思想肯定与儿童有不相同的地方,在进行翻译工作时,翻译者应该深入儿童群体中,了解儿童的想法和观念。从儿童的角度出发,完成相应的翻译工作,而且可以用儿童经常用的语言描绘故事的场景,在翻译儿童文学作品时,翻译者要遵循必要的原则,注重故事的真实性和趣味性,绝对不能断章取义,也不能过分偏离主题,一定要在原有作品的基础之上融入自己的情感,并且借助自己的专业素养为儿童翻译出优秀的文学作品,让儿童接触到外国名著的同时,也能够理解和创新。要始终贯彻落实以人为本的发展战略,要做到以儿童为中心,要重视拟声词、感叹词和口语词的使用,不要过多对文章内容进行修饰和夸赞,要用适当的语句把故事画面或故事场景呈现出来,增加英文的灵气和生动性。除了以儿童为中心之外,还要克服文化差异,由于中外文化存在着很大的差异性,因此,为了方便读者的理解要适当以儿童常用的语句来翻译语句。在外语语言环境里大都是“我看到了一些东西”,但是在汉语里会使用“我见鬼了”这一说法,来表达出乎意料、不可思议的感叹。除了以上两种原则,还要注重原文的趣味性,因为翻译作品的受众者主要是儿童,为了激发儿童的兴趣,一定要让儿童在阅读的过程中感受到来自故事的新颖,让读者在阅读中体会到作者的感情,并且可以激发读者的创作欲望,让儿童在阅读完文学作品之后,可以主动续写故事或者创新故事,这样才是教育的意义所在。使用交际翻译理论对儿童文学作品进行翻译,可以让儿童更加关注日常生活中的常用语,比如一些生动的拟声词、一些生动的语气词等,不仅方便读者的汉语学习,而且还有效促进儿童的英语学习。翻译工作者要认真学习交际翻译的理论,注重提高自身的专业水平和专业素养,要广泛阅读各类文学作品,学习优秀翻译工作者的翻译经验,只有这样才能将复杂的英文名著翻译为优秀的汉语作品,让儿童接触到不同类型的文学作品,可以有效培养儿童的作品鉴赏能力和作品创新能力。

四、结语

综上所述,交际翻译理论在儿童文学作品中发挥着重要的作用,翻译工作者应该重视交际翻译理论的作用,强化自身的责任心,培养自身的素质,逐步提高自身的专业水平,力求为儿童翻译出优秀的文学作品。儿童在接触文学作品的过程中,教师要起到良好的引导作用,鼓励儿童进行创新和创作,达到新时代人才培养的目的和要求,在面对翻译困难的时候,一定要以实际为主,重点关注儿童的观点和想法,以喜闻乐见的形式,将复杂的内容呈现出来,培养儿童的民族自信心,力求将优秀文化传承下去。

参考文献:

[1]杨欣.顺应论在儿童文学翻译中的体现[J].文学教育(上),2020(12):140-141.

[2]张云.文化自信背景下中国当代儿童文学的翻译与传播:以曹文轩作品为例[J].山西青年,2020(18):71-72.

[3]王嵩丽.从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略:以《彼得·潘》为例[J].英语教师,2020,20(1):77-79.

[4]邓瀚颖.从接受美学视角看儿童文学作品翻译:以《夏洛的网》肖毛译本为例[J].海外英语,2019(15):134-135.

[5]陈琪,陈文铁.从交际翻译浅析儿童文学作品翻译[J].校园英语,2019(31):236-237.

 

本文来自网络,不代表论文库立场。转载请注明出处: http://www.lunwenku.com/benke/1587/
上一篇
下一篇

作者: 论文库

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部