首页 英语论文 浅议商务英语的翻译技巧

浅议商务英语的翻译技巧

浅议商务英语的翻译技巧   摘 要:随着全球经济一体化的发展,国际往来日益频繁,作为一种跨越文化差异的语际交流方式,商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合,其起到的作用愈益显著,…

浅议商务英语的翻译技巧

  摘 要:随着全球经济一体化的发展,国际往来日益频繁,作为一种跨越文化差异的语际交流方式,商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合,其起到的作用愈益显著,一直以来为我们国家的经济、科技、教育等各方面的发展作出了不可磨灭的贡献。

  关键词:商务英语;文化差异;翻译技巧;实践教学

商务英语翻译作为交流手段和经济贸易活动的媒介,已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

  一、商务英语的相关概念

在我国包含各种商务活动内容、满足商业需要的特殊用途英语(English for special purpose),就是我们所说的.商务英语(business English)。在美国其指的是“商务沟通之用语也”。有专业人士曾指出:“商务英语应包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。”集专业性、实用性、科学性、严密性、逻辑性和目的性于一身,满足商业活动对标准英文的需求。

但是,为国际商务活动某一特定专业学科服务的商务英语,其所涉及的专业范围非常广,具有独特的语言现象和复杂表现内容,文字风格也不尽相同,在翻译时很难凭套话或经验来解决,在翻译时应根据专业特点和现实需要仔细斟酌慎重选择。商务英语翻译(business English translation)指涉及商务运作的一切翻译活动。要求选词恰当、精确,表意清晰,能根据上下文的语言及文化背景、专业知识等,做到思想、信息、文化等的传递,这要求翻译者具备丰富的商务理论和实践知识。

  二、商务英语翻译的现状和特点

东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在大相径庭的文化体系差异,在翻译时也不可避免地受到文化的限制和影响。故在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞冲突”,引起不必要的麻烦。如:美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为其在此指“厕所”。又如:“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。但在我国只是个普通的数字。还要注意到形象化词及新词的运用,如:bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。因此在翻译时要做到“功能对等”(Functional Equivalence),即原文与译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会因素诸方面达到对等。

  三、提高商务英语翻译的技巧

马会娟在《商务英语翻译教程》中指出:翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”即翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确、流畅、完整地重新表达出来。这就要求翻译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,巧妙灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难,从而完成商业文化交流。对此,奈达“以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿”的功能对等原则,避免了文化冲突,克服了文化障碍,体现它的实用效果。

笔者结合教学实践,认为要提高翻译技巧,应该做到:

(一)熟悉英语相关专业知识,了解文化差异,掌握语言技巧

商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,不熟悉相关专业的知识内容,就难以有精确的翻译或忠实的表达。“出口退税政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。还要了解文化差异造成的影响,比如:“dragon”这个词是中华民族的象征,是吉祥物,而在西方国家却是罪恶的象征。同时需掌握语言技巧,1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却认为只是“获知,知道”。再如汉语中的“打白条”,如逐字翻译成“to issue blank paper”,外国人看了就会不知所云,实际上英语中应该用“to issue IOUs”来表达。还要注意新词语的活译,online shopping(网上购物)等。

(二)遵循翻译原则,注意细节问题,加强实践能力磨练

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。例如:Buy one pair,get one free(买一赠一)。瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪),还要密切注意词汇惯用法和固定搭配,克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确译法是“地下经济”。

  四、结束语

商务英语翻译具有独特的语言特点,是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。

  参考文献:

[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

[2]帅建林.文化差异与商务英语翻译补偿[J].第六届全国国际商务英语研讨会论文集,2004.

[3]张新红.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

 

本文来自网络,不代表论文库立场。转载请注明出处: http://www.lunwenku.com/yingyu/2234/
上一篇
下一篇

作者: 论文库

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部